Vai al contenuto

Vecchi diari di un bambino sordomuto negli anni ’40 e ’50

In questa facciata del diario collegiale di un bambino sordomuto troviamo raccontata la fase dell’anno in cui si celebra il Natale. Qui viene descritto come un momento molto importante, dato che gli alunni vanno in vacanza e finalmente possono riunirsi con la famiglia. In particolare qua si parla dell’incontro con i fratelli Ugo e Giovanni in stazione; delle vacanze serene al bar, delle scommesse calcistiche e infine di fatti tradizionalmente natalizi, come le cartoline di auguri e il panettone.

Fonte: effetti personali di famiglia.


In this facade of the collegiate diary we find the phase of the year in which Christmas is celebrated. Here it is described as a very important moment, as the pupils go on vacation and can finally reunite with the family. In particular, here we talk about the meeting with the brothers Ugo and Giovanni at the station; peaceful holidays at the bar, football bets and finally traditionally Christmas events, such as greeting cards and panettone.

Source: personal family items.

Qui troviamo fatti che accadono normalmente nella vita di un ragazzino degli anni ’50: esperienze con i compagni di scuola, come ad esempio scommettere sulle schedine calcistiche, creare una trappola per uccellini, un frullino di cartone, vedere per la prima volta due automobili scontrarsi, oppure ferirsi, come possiamo leggere nella parte della scottatura con la stufa e nella parte del dito ferito dallo scalpello. Vi è poi scritto il funzionamento di questo frullino, che gira quando la stufa è accesa, oppure la parte in cui si racconta del banco rotto in falegnameria.

Fonte: effetti personali di famiglia.


Here we find facts that normally happen in the life of a kid in the 1950s: experiences with schoolmates, such as betting on football cards, creating a bird trap, a cardboard whisk, seeing two cars colliding for the first time , or get injured, as we can read in the part of the burn with the stove and in the part of the finger injured by the chisel. Then there is written the operation of this whisk, which turns when the stove is on, or the part in which it tells of the broken bench in the carpentry.

Source: personal family items.

Qui possiamo leggere e osservare come le le persone hanno trascorso la giornata del 1 Novembre. Essendo il collegio Gualandi molto religioso, la giornata dedicata ai morti si trascorreva al cimitero, per pregare su defunti di famigli e per pregare anche sui fondatori della scuola, i fratelli Gualandi. Vi possiamo leggere infatti come vi erano presenti molte persone a pregare e a lasciare fiori. Infine nella parte finale c’è scritto di come un bambino si sia dimenticato di fare il digiuno dalla carne io venerdì ed infine un fatto di cronaca nel quale si parla di un sordomuto gravemente ferito da un ordigno a Marzabotto.

Fonte: effetti personali di famiglia.


Here we can read and observe how people spent the day of November 1st. As the Gualandi college was very religious, the day dedicated to the dead was spent at the cemetery, to pray about the deceased of families and also to pray about the founders of the school, the Gualandi brothers. In fact, we can read how many people were present to pray and leave flowers. Finally, in the final part it is written of how a child forgot to fast from meat on Friday and finally a news story in which it speaks of a deaf-mute seriously injured by a device in Marzabotto.

Source: personal family items